「人と町」。
あかりの友 珈琲人町製作の紙ブログです。
珈琲にまつわるお話やご近所さんの記事があったり、とひそかに楽しみにしている私。
今回はランタンにちなんで中国の珈琲事情のことが書いてあります。僕も以前あちらに住んでいた時の物価のことなどを話してたらそのことも
書いてくれてました。
英訳する必要もないんですが、「人と町」って語感をどう英訳したらいいのかなあ。。。と思いアルクで調べてみました。
「人」
folk, the public,men and women,guy,people,person, ppl〔BBSやEメールなどでよく使われる略語。
ふむふむ。珈琲人町だから何がいいかなあ・・・。
PEOPLEが何か柔らかそうでよさそうな。
「町」・・・っと。Townがいいかな。Cityは違うな。意訳かもしれないけどStreetもなんかよさそうな。
というわけで「人と町」を勝手に翻訳、「The People & Street」としてみました。
ウォールストリートジャーナルみたいでカッコよくない?
ランタンももうすぐ終わり。ですね。
春はすぐそこ。。
No comments:
Post a Comment